黑料社

Meet the woman behind the first Burmese translation of Chimamanda Ngozi Adichie鈥檚 ‘We Should All Be Feminists’

The front and back covers for the Myanmar translation of We Should All Be Feminists. Photo: Mote Oo Education
The front and back covers for the Myanmar translation of We Should All Be Feminists. Photo: Mote Oo Education

For the first time since its publication in 2014, Chimamanda Ngozi Adichie鈥檚聽We Should All Be Feminists聽will be translated into Myanmar language.

Adapted from of the same name,聽We Should All Be Feminists is a book-length essay. Through personal anecdotes and societal analyses, Adichie explores what the word 鈥渇eminism鈥 means, and asserts that the word 鈥渇eminist鈥 is not a negative term and that in fact, it should be embraced by all. The book garnered positive reviews from critics and scholars worldwide, and spent months on the聽New York Times bestseller list.

In 2015, Sweden announced that a copy of We Should All Be Feminists would be high school student in the country. In it, Adichie聽writes, 鈥淢y own definition of a feminist is a man or a woman who says, 鈥榊es, there鈥檚 a problem with gender as it is today and we must fix it, we must do better.鈥

For the woman behind the Myanmar translation, Nandar Gyawalli, the book, which serves聽as her translational debut, holds a great deal of personal significance. 鈥淚 remember sitting on the floor and reading the book [for the first time], and I could relate to most of the things the author described. For a moment, it felt like I was reading about myself or something I have longed to express,鈥 Nandar told聽黑料社.

Growing up in Myanmar, Nandar encountered a number of people who didn鈥檛 believe that gender issues even existed in the country, and consequentially, that feminism was a topic worth discussing. Frustrated, Nandar took the initiative and began translating Adichie鈥檚 book last December while she was still a student.

鈥淚t is quite frustrating when people, especially people you love and care about, don鈥檛 see these problems as problems,鈥 she explained. 鈥淚 was determined to translate it into Burmese language because I personally believe that this book will help many people to become aware of different forms of gender discrimination and think differently.”

The translation took around four months to complete, and afterward, Nandar was stuck with the problem of getting it published聽鈥 an area in which she had little expertise. Through a post in the “Yangon Feminists Bookclub” Facebook group, Nandar connected with May Htut Pan Moe, the publications manager at聽. May read a copy of the translation for the first time during her Thingyan holiday and decided it was worth publishing.

Nandar鈥檚 translation of聽We Should All Be Feminists聽is clear and accessible 鈥 a conscious decision on the translator鈥檚 part.聽鈥淭he author wrote the book in a very personal and simple way, so I tried to make the translation as simple as I could. I want everyone who can read Burmese to聽read聽the book,鈥 Nandar explained.

Despite the simplicity of Adichie鈥檚 language, there were still certain words and terms that proved tricky to translate. Nandar pointed out that translating the historical context and 鈥渏argon鈥 of the聽聽was particularly difficult.

The translation of the word 鈥渇eminist鈥 鈥 which is obviously central to the book鈥檚 message 鈥 also prompted debate. In her essay, Adichie writes, 鈥淪ome people ask: 鈥榃hy the word feminist? Why not just say you are a believer in human rights, or something like that?鈥 Because that would be dishonest.鈥 Keeping the author鈥檚 message in mind, Nandar contemplated how exactly to translate such a key and loaded term.

鈥淏efore I decided to use the words 鈥渇eminist鈥 [and 鈥渇eminism鈥漖, I talked with different authors and poets about the word,鈥 Nandar said. Unable to locate a Myanmar language term that was the perfect equivalent of the word 鈥渇eminist鈥 and unhappy with making a literal translation of the term, Nandar finally made the decision to simply spell out the word in Burmese.

As for her next project, Nandar hopes to translate another Adichie work that she believes is 鈥渁nother important book that should be introduced in Burma.鈥 She said: 鈥淚f I get the chance, I would really love to translate聽Dear Ijeawele, Or a Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions.鈥

The of the Myanmar-language edition of聽We Should All Be Feminists聽will take place this Friday (August 18) at Myanm/Art Gallery from 6-9pm. Nandar will also moderate聽a panel discussion between Peter Chan Min Sang, a philosophy teacher at the Pre-Collegiate Program of Yangon; Htar Htar, the founder and director of Akhaya Women; and Dr. Thet Su Htwe, the founder of Strong Flowers Sexuality Education Services.

Copies of the translation will be available for purchase at the event.

Subscribe to the WTF is Up in Southeast Asia + Hong Kong podcast to get our take on the top trending news and pop culture from the region every Thursday!




BECOME A COCO+ MEMBER

Support local news and join a community of like-minded
鈥淐oconauts鈥 across Southeast Asia and Hong Kong.

Join Now
黑料社 TV
Our latest and greatest original videos
Youtube video
Subscribe on